Платформеры с русскими субтитрами надо проверять не в меню, а в движении. В хорошей игре текст читается во время прыжка, не закрывает опасную платформу, не пропадает слишком быстро, нормально масштабируется на большом экране и не ломает темп сцены. Особенно решают эпизоды, где герой бежит, слушает реплику, получает подсказку и сразу может реагировать. Если перевод сухой, шрифт мелкий или строка перекрывает врага, русская локализация перестает помогать. Для старта стоит пройти диалоговую сцену, бой с
подсказкой и участок после сохранения: так видно, остается ли смысл в журнале и сохраняется ли цель после паузы. Для такого платформера арендованный аккаунт дает быстрый тест языка, размера шрифта, настроек, журнала, сохранения и поведения текста на вашем экране. Соло-кампанию проще проходить на оффлайн-аккаунте, где важно спокойно читать сюжет, возвращаться к диалогам и проходить уровни без сетевой спешки. Онлайн-аккаунт нужен при облаке, кооперативе, пользовательских уровнях или сетевых событиях. Во время теста стоит поменять разрешение,
открыть сцену с движением и посмотреть, не спорит ли текст с управлением. Живая русская локализация не напоминает о себе: игрок понимает задачу и продолжает маршрут. Плохая заставляет выбирать между чтением и прыжком, а для платформера это почти всегда провал. Отдельно проверьте настройки размера субтитров: если их нельзя быстро подстроить под экран, даже живой перевод будет мешать в быстрых сценах. Хорошо, когда журнал сохраняет ключевую реплику и не заставляет вспоминать ее на слух.